Вопросы

Подписаться на эту рубрику по RSS

Возник вопрос о правильности перевода слова "criticism" как "критицизм".

Примеры использования в тексте:

"Фундаментальная часть Процедуры Лечения BSFF - лечение всей злости, критицизма, осуждения, и непрощения..."

"Сейчас я устраняю всю мою оставшуюся злость, критицизм, осуждение и непрощение по отношению ко всем лицам, которые имеют какое бы то ни было отношение ко всем проблемам, которые я лечил за этот сеанс."

Сергей Родионов пишет:

Думаю, что лучше использовать слово "критики". Слово "критицизм" используется в русском языке редко. В основном, в аспекте обсуждения философских проблем. Имхо, это не тот случай.
Из толкового словаря русского языка Ожегова:

КРИТИЦИ́ЗМ - Критическое отношение к чему-н. Проявить к. Здоровый к.

Из толкового словаря русского языка Ушакова:

КРИТИЦИ'ЗМ - 1. Критическое отношение к чему-н. Проявлять к. 2. То же, что критическая философия (филос.). Кантовский к.

Как видно, в словаре Ожегова нет даже упоминания о том, что критицизм может употребляться в контексте философских проблем.

Далее из словаря Ожегова:

КРИТИКА: обсуждение, разбор чего-нибудь с целью оценить, выявить недостатки К. и самокритика. Ниже всякой критики или не выдерживает никакой критики ”нечто очень плохое”

Фраза "Сейчас я устраняю всю мою оставшуюся злость, обсуждение, осуждение" явно режет слух.

Вот что говорит нам всё тот же словарь Ушакова по поводу критики:

1. только ед. Обсуждение, рассмотрение, исследование чего-н., проверка чего-н. с какой- н. целью. Подвергнуть что-н. критике. Отнестись к чему-н. без всякой критики. Критика чистого разума (сочинение нем. философа-идеалиста Канта, создателя т. наз. критической философии). 2. только ед. Научная проверка подлинности, правильности чего-н. (филол.). Историческая критика. (проверка правильности фактов, сообщаемых историческими документами). Критика текста (проверка подлинности текста какого-н. писателя). 3. Определение достоинств и недостатков, оценка, разбор. Произвести критику чего-н. Строгая критика. Ниже всякой критики (не удовлетворяет самым низким требованиям). Не выдерживает критики (см. выдерживать). 4. только ед. Неблагоприятная оценка, указание недостатков, порицание, нападки. Критика действий администрации. 5. только ед. Анализ, истолкование и оценка художественных произведений. Белинский занимался критикой. || Особый литературный жанр, преимущественно журнальный, посвященный разбору текущей художественной литературы. Критика шестидесятых годов. История русской критики. 6. Статья, содержащая в себе критику художественного произведения (устар.).

То есть у критики не 2 понятия (как у критицизма), а 6.

Поэтому, мне кажется, правильнее будет употреблять именно слово "критицизм", к тому же оно является более близким к оригиналу.

Обсудив данный вопрос, остановились на варианте

 criticism - критическое отношение.

Чтобы избежать дублирования слова "отношение", фраза

"Сейчас я устраняю всю мою оставшуюся злость, критицизм, осуждение и непрощение по отношению ко всем лицам, которые имеют какое бы то ни было отношение ко всем проблемам, которые я лечил за этот сеанс."

изменена на:

"Сейчас я устраняю всю мою оставшуюся злость, критическое отношение, осуждение и непрощение ко всем людям, которые каким-либо образом причастны ко всем проблемам, которые я лечил за этот сеанс"

Соответствующие изменения внесены в главы 5 и 6, Словарь терминов и Приложение А.

Также слово "лица" изменено на "люди".

Оксана написала:

Я занимаюсь BSFF ежедневно около 4-х месяцев. Работаю с конкретными проблемами строго по схеме, описанной в книге. Но желаемого
результата пока нет. Есть какие-то сдвиги, всё идёт очень медленно. Хотя самый большой плюс в моей работе - это возрастание осознанности. Что касается негативных эмоций, их стало больше, появилась раздражительность и даже злость. Впрочем, об этом говорилось в книге. И всё же, хотелось бы побыстрее выйти к чистому свету.
Когда же появится ожидаемый результат и придёт радость вместо негатива? Помнится, в книге было сказано, что уже на 2-ой день видны значительные результаты.Проблемы, аспекты и прощения зеваются легко. Не пойму, в чём дело? Или я нетерпелива?

Первое что бросается в глаза - это: "Работаю с конкретными проблемами строго по схеме, описанной в книге" и "Проблемы, аспекты и прощения зеваются легко."

В книге Ларри Нимса нет зевания. Если вы занимаетесь по Леушкину, то многое упускаете (для примера, сравните хотя бы объем книги Ларри и "переделки" Леушкина).

Как отличить оригинал от переделки написано здесь.

В книге Леушкина, действительно, много побочных явлений, поэтому может стоит обратить внимание на оригинал?

Владимир прислал вопрос:

Мой родной язык-украинский,не мешает ли то, что я использую русский в проработках. Я попробовал сделать перевод-правильно ли я сделал,или нужно работать с языком оригинала?

Как мы знаем, язык оригинала техники Be Set Free Fast - английский, но это не мешает многим людям, знающим русский язык, эффективно использовать её перевод.

Если вы понимаете, что написано (будь то английский, русский или украинский) и применяете, то техника будет работать, а уж какой язык использовать - выбирать вам.

Далее привожу перевод Владимира на украинский.

Продолжение...

barrika прислала свой вопрос:

У меня никак не получается сформулировать проблему. Не вообще, а именно конкретную проблему. Все понимаю, уже работала с BSFF, СУД определила, знаю в чем дискомфорт, а проблему не могу сформулировать. Все варианты выглядят неубедительно. Насколько важна формулировка проблемы?

В комментариях желающие могут помочь с ответом.