обновления
Задачи, проблемы
Метки: BSFF | вопросы | обновления | перевод | проблемы
Дата: 07/02/2011 10:10:20
Подписаться на комментарии по RSS
Alexander пишет:
Подскажите пожалуйста, сколько читаю не могуМы с вами опираемся на перевод оригинального текста. А Ларри использует слова "aspect" или "aspects" скорее как "грани, стороны, взгляд", а не некий отдельный термин.
понять отличие, что такое Проблемы и Аспекты?
Подскажите чем отличаются проблемы от аспектов?
Из Словаря терминов:
Задача: группа связанных проблем.
Проблема: любой дискомфорт или убеждения, вызывающие дискомфорт.
Отвечая на вопрос Alexander: они никак не связаны, в BSFF нет никаких "аспектов" как отдельного понятия.
Пройдясь по переводу, обнаружил, что действительно в некоторых главах используется слово "аспект\аспекты" не к месту.
Чтобы избавиться от неразберихи, эти слова заменим на более близкие к оригиналу. А переводить слова "aspect" или "aspects" будем как "грани, стороны, взгляд".
Изменения внесены.
Удалено использование не к месту слова "аспект" (в Введении от Джоан Соткин, Главах: 5,6,7 ).
Под катом ВСЕ случаи использования "aspect" и "aspects" в оригинале, и перевод.
Небольшие изменения в Предохранительной Процедуре
Алексей прислал следующее замечание:
В видеоматериалах Нимс использует 11 пунктов Предохранительной процедуры, чего нет в книге. Пропущен 7-й пункт: I'm willing to receive all good benefits of that. ( "Я хочу получить все положительные преимущества этого"). "Этого" - имеется ввиду предыдущий пункт "Я заслуживаю быть полностью свободным от этой проблемы постоянно с этого момента". На мой взгляд это стоит исправить так как видеоматериалы были сняты позже, чем вышла книга.Скриншот:
--
С уважением, Алексей
Действительно ценное замечание, и соответствующие изменения внесены в Главу 6 "Процедура Обработки BSFF" и в Приложение А. "Резюме процедуры BSFF"