Проработка используя украинский язык
Метки: BSFF | вопросы | информация
Среда, 10 ноября 2010 г.
Подписаться на комментарии по RSS
Владимир прислал вопрос:
Мой родной язык-украинский,не мешает ли то, что я использую русский в проработках. Я попробовал сделать перевод-правильно ли я сделал,или нужно работать с языком оригинала?
Как мы знаем, язык оригинала техники Be Set Free Fast - английский, но это не мешает многим людям, знающим русский язык, эффективно использовать её перевод.
Если вы понимаете, что написано (будь то английский, русский или украинский) и применяете, то техника будет работать, а уж какой язык использовать - выбирать вам.
Далее привожу перевод Владимира на украинский.
1. Зараз я ліквідую,за один раз, всі частини проблеми_______, які залишились, а також всі обмежуючі думки, вірування, відносини та емоції, які могли б заставити мене зберегти чи коли-небудь прийняти назад проблему _______.
2. Запасна процедура
-я хочу бути вільним від цієї проблеми
-я бажаю бути вільним від цієї проблеми
-я бажаю собі бути вільним від цієї проблеми постійно з цього моменту назавжди
-я дозволяю собі бути вільним від цієї проблеми постійно з цього моменту назавжди
-для мене в нормі бути вільним від цієї проблеми постійно з цього моменту назавжди
-я заслуговую того,щоб бути вільним від цієї проблеми назавжди
-я зроблю все необхідне, щоб я був вільний і лишався вільним від цієї проблеми з цього моменту
-є ще одна чи більше проблем, які заставлять мене зберегти чи прийняти назад цю проблему
-в мені все-ще є щось, що заставить мене зберегти чи прийняти назад цю проблему
-я все ще уязвимий в тому, що зможу колись прийняти цю проблему назад
3. Стопери ( зараз я лікую всі Стопери)-
-я боюсь, що це лікування не поможе мені
-я боюсь, що це лікування не дасть довготривалих результатів
-я сумніваюсь, що воно поможе
-я сумніваюсь, що воно дасть довготерміновий результат
-я не довіряю собі в тому, що я буду ефективн поступати по-новому
-я сумніваюсь в моїх здібностях ефективно поступати по-новому
-я сумніваюсь в моїх здібностях пройти через період змін в моєму житті
-я можу отримати назад одну чи кілька з тих проблем, які я вилічив
4. Зараз я ліквідовую всю мою злість, яка залишилась, критицизм, осуд та непрощення по відношенню до всіх осіб, які мають хоть якесь
відношення до тих проблем, які я лічив за це сеанс. (я прощаю вас, ви все робили так добре, як могли)
Зараз я ліквідовую всю мою злість, яка залишилась, критицизм, осуд та непрощення по відношенню до Бога ,за всі проблеми, які я лічив за це сеанс. ( Ти завжди зі мною і піклуєшся про мене)
Зараз я ліквідовую всю мою злість, яка залишилась, критицизм, осуд та непрощення по відношенню до Світу та Життя взагалі , за всі проблеми, які я лічив за це сеанс. (я прощаю, тебе Світ, ти такий, який є)
Зараз я ліквідовую всю мою злість, яка залишилась, критицизм, осуд та непрощення по відношенню до Себе, за всі проблеми, які я лічив за це сеанс. ( я прощаю себе, я все роблю так добре, як можу)
Комментариев: 2
]]>]]>
Русский, украинский, суахили или матерный суржик (да-да) - не имеет значения. Ведь работаем с тем, что наше и как мы чувствуем, думаем, говорим.
Хороший перевод, но есть пару шероховатостей.
Не претендую на істину в останній інстациї, але на мій смак було би краще дещо змінити.
Слово стосунки замість відносини
Заставить змушує або примушує
Наприклад так: -В мені доси [ще] є щось, що змушує мене зберігати чи приймати назад цю проблему. (якщо слово "на зад" записати окремо буде веселіше )
Таки слово "змушує" буде більш доречним.
Тут можливо було би краще замінити на просто "тривалий", тоді виходить не така громіздка і важка конструкция речення, і фраза звучить і сприймається значно легше.
Слова лічив і вилічив таки більш правільно було би замінити на лікував і вилікував, бо лічать таки цифри а болячки лікують. Ну ще одяг може лічити, а от болячки таки лікують.
Там ще є дрібнички, але якщо їх всі розбирати то вийде не пост а цілий роман.
А так то переклад зроблено досить добре і якісно.