Более удобный перевод книги

Рубрика: Проекты -> Новости
Метки: | | |
Понедельник, 30 ноября 2009 г.

По состоянию на 30 ноября 2009 пользователем Ivan переведены 2 главы книги Ларри Нимса BSFF, мною также внесены небольшие правки и кое что по мелочи переведено.

 Чтобы ускорить процесс перевода сделаем как предложил Антон - перенесем перевод на специально для этого предназначенный сервис (там есть возможность отдельно переводить по абзацам, рассматривать и оценивать несколько версий - то что проблематично при обычном комментировании).

 Итак, книгу теперь можно переводить здесь

Кому удобнее публиковать перевод здесь в комментариях - я могу переносить его сам.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru odnoklassniki.ru mail.ru ya.ru rutvit.ru myspace.com technorati.com digg.com friendfeed.com pikabu.ru blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru memori.ru google.com bobrdobr.ru mister-wong.ru yahoo.com yandex.ru del.icio.us

Комментариев: 5

  1. 2010-01-24 в 01:35:35 | N.

    Почему никто не переводит книгу? Я за эти 3 дня довольно много перевёл, но что-то больше никого там не видно..

    Совсем немного уже осталось. И надо чтобы потом кто-нибудь всё редактировал.

  2. 2010-01-24 в 08:36:46 | Baskak
    ]]>]]>

    Редактировать и сравнивать варианты переводов это тоже достаточно кропотливая работа. Но до неё нужно чтобы эти несколько вариантов были, а их в большинстве глав нет.

    Потом, по поводу орфографии - загоняйте перед отправкой своего варианта в какой-нибудь графический редактор с проверкой орфографии.

    А то получается что переведено хорошо, со смыслом, а в словах ошибки и приходится свой вариант предлагать который по сути ничем кроме правильного написания слов не отличается.

  3. 2010-01-24 в 16:05:05 | N.

    Думаю, что это несущественно, всё вместе потом можно в Word загнать, и проверить орфографию по всей книге.

    У меня кстати английский нормально подтягивается, пока перевожу))

  4. 2010-01-27 в 19:27:16 | N.

    давайте разберёмся с терминологией.

    там есть такие слова как "issue" и "problem". сначала я переводил "issue" как "вопрос", а "problem" - проблема.

    но думаю, что самый оптимальный и понятный вариант - "проблема" (issue) и "аспект" (problem). так и буду переводить в дальнейшем.

  5. 2010-01-27 в 20:04:02 | Baskak
    ]]>]]>

    А контекст то какой? Пару абзацев для примера - и разберемся как правильнее