Более удобный перевод книги
Рубрика: Проекты -> Новости
Метки: BSFF | книги | перевод | сотрудничество
Понедельник, 30 ноября 2009 г.
Метки: BSFF | книги | перевод | сотрудничество
Понедельник, 30 ноября 2009 г.
По состоянию на 30 ноября 2009 пользователем Ivan переведены 2 главы книги Ларри Нимса BSFF, мною также внесены небольшие правки и кое что по мелочи переведено.
Чтобы ускорить процесс перевода сделаем как предложил Антон - перенесем перевод на специально для этого предназначенный сервис (там есть возможность отдельно переводить по абзацам, рассматривать и оценивать несколько версий - то что проблематично при обычном комментировании).
Итак, книгу теперь можно переводить здесь
Кому удобнее публиковать перевод здесь в комментариях - я могу переносить его сам.
Комментариев: 5
Почему никто не переводит книгу? Я за эти 3 дня довольно много перевёл, но что-то больше никого там не видно..
Совсем немного уже осталось. И надо чтобы потом кто-нибудь всё редактировал.
]]>]]>
Редактировать и сравнивать варианты переводов это тоже достаточно кропотливая работа. Но до неё нужно чтобы эти несколько вариантов были, а их в большинстве глав нет.
Потом, по поводу орфографии - загоняйте перед отправкой своего варианта в какой-нибудь графический редактор с проверкой орфографии.
А то получается что переведено хорошо, со смыслом, а в словах ошибки и приходится свой вариант предлагать который по сути ничем кроме правильного написания слов не отличается.
Думаю, что это несущественно, всё вместе потом можно в Word загнать, и проверить орфографию по всей книге.
У меня кстати английский нормально подтягивается, пока перевожу))
давайте разберёмся с терминологией.
там есть такие слова как "issue" и "problem". сначала я переводил "issue" как "вопрос", а "problem" - проблема.
но думаю, что самый оптимальный и понятный вариант - "проблема" (issue) и "аспект" (problem). так и буду переводить в дальнейшем.
]]>]]>
А контекст то какой? Пару абзацев для примера - и разберемся как правильнее